「有時候我覺得自己像是Sabina,」Rita有天躺在床上看著我說,「而你就像是Tomas。」
她用她的手指整理了一下我凌亂的頭髮,撫摸過我的臉龐,最後停留在我的下巴。她喜歡手掌拂過我的鬍渣的感覺。
我看著她,仔細的想了想她說的話,然後給她一個"我懂妳的意思"的微笑。
嚴格說來,她的獨立自主以及對事業上的熱忱,的確是很像Sabina。當然,更不用說她出眾的外貌了。
『妳是很像Sabina,但是說我像Tomas就有點過獎了。我不像Tomas是個成功的外科醫師,我也沒有像他一樣結實的身材,當然,我也沒有他這麼帥。』我看著Rita說,『他帥太多了!』
Rita大聲的笑了出來,然後將頭靠在我的胸前。
我貪婪的呼吸著她的髮香,就像當年第一次站在她身邊的我一樣,那是一種可以讓人心情平靜的味道。這麼多年來,Rita一直是我身邊非常重要的人,儘管我們嘗試著交往,但是我們知道彼此更適合當好友。所有她交過的男友我都見過,他們也都知道我這號人物;同樣的,我交過的女友也都知道Rita,也都認識她。我跟她就是有著這麼奇妙的關係。
「Find your Tereza....」,她輕輕的說,然後用她的食指戳了戳我的胸膛。
PS.
如果你看不懂這篇在說些什麼的,麻煩去看一下這本書The Unbearable Lightness of Being
中譯:生命中不能承受之輕 By Milan Kundera
如果你啃不下去,那就看這部電影"布拉格之春"
5 則留言:
你最近好勤奮呀!!
現在生意清淡,上班空閒時間很多.....哈
it's my all time favourite book and movie:]
just courious to know...who's that nice ass belong to?
love you articles.
p.
1. 生命"中"不能承受之輕 ^^
2. 英文版小說中 男主角的名字拼法是Tomas
電影"布拉格的春天"中的發音 也是類似to-ma-sh 比較不像是英語中的Thomas的發音
供您參考
感謝抓到這個typo,我自己都沒注意
關於Tomas....查了一下,又是我大錯特錯,原文是Tomáš(我不知道Windows上能不能正確顯示出來),英文版的小說以及電影劇本的確是翻成Tomas。果然光憑記憶是一點都不可靠的...
想不到短短幾個字的文章,竟然錯了這麼多.....
再次感謝
張貼留言